-91- Friolero/a

Standard

Adjective. From Spanish.

“To be very susceptible and sensitive to cold weather and low temperatures”

perro-friolero-rsm

Apparently, friolero and friolera (masculine and feminine nouns respectively) have a similar adjective in English, known as ‘Nesh,’ in a regional dialect. But, seeing as it’s not standardised, I’m counting this as not having a directly translatable word!

Advertisements

One thought on “-91- Friolero/a

  1. Marcin

    In Polish – you can say “zmarzluch” or “zmarzlak” (with r and z pronounced separately, not as in “rz” – ‘zh’). It’s coming from “marznąć” (feel cold), and this – from mróz (cold, freeze, frost), Proto-Slavic – *marzъ (this “a” later developed in long “o” and eventually “ó” in Polish).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s